GwĚЁEя̍lȊw

「ノルウェイの森」「桜の園」という題を聴くと、あなたは何を思い浮かべるでしょうか? 「ノルウェイの森」という題からは、村上春樹が書いた小説の題名を思い浮かべる人も多いかもしれません。 このタイトルは、英国のロックバンド”The Beatles”の曲「ノルウェーの森」に由来します。 そして、「桜の園」と聴くと吉田秋生が描くマンガ(や映画)を連想する人が多そうですが、この題名も、チェーホフが書いた演劇「桜の園」に由来します。 つまり、どちらの題名も外国語を翻訳した「日本語」です。

このふたつの題名は、両者とも「このタイトルは”誤訳”でないか」と言われたことがある・言われているものです。 「ノルウェーの森」の原題”Norwegian Wood”を考えると、一般的に”Wood”は「森」ではありません。 それは単なる「材木」に過ぎません。 だから、”Norwegian Wood”を素直に訳すならば、それは「ノルウェー材木/ノルウェイ製の家具」ということになります。 そしてまた、「桜の園」(原題は”Вишнёвый сад” ヴィーシニョーヴィ=桜 サート=果樹園)は、ロシアでは「桜は果実を収穫するための畑」であって(日本にある桜とは違い)「花を愛でる庭園」ではないという理由から、チェーホフの演劇の題名「ヴィーシニョーヴィ・サート(桜の園)」は「桜んぼ畑」とでも訳した方が良いのではないか、と言われていたこともあります。 どちらの題名も、確かに「誤訳」にも思えます。

その一方、これらの題名について「決して誤訳というわけではない」という声も多くあります。 たとえば、村上春樹は、”Isn’t it good, Norwegian Wood?”という言葉は、”Isn’t it good, knowing she would?”の語呂合わせだという説も紹介しつつ、「”Norwegian Wood”を、”ノルウェイの材木”といった風に訳すのは短絡的である」といったことを書いています(参考:「ノルウェイの森」誤訳問題について)。

そしてまた、宇野重吉(俳優である寺尾聰のお父さん)は「チェーホフの『桜の園』について」の冒頭に、スタニスラフスキーの著書に書かれたことを引用しつつ、およそこんな話を書いています。

チェーホフは、(没落貴族が「桜んぼ畑」を失う過程が描かれる)「ヴィーシニョーヴィ・サート(桜の園)」のタイトルを決めたとき、ヴィーシニョーヴィ・サートというロシア語発音の(アクセント箇所)変遷を意識しつつ、この演劇の題名は「収益をもたらす桜んぼ畑」でなく「(消え去る運命の)桜んぼが咲く場所」だと言った。ロシア語の「ヴィーシニョーヴィ」は、「桜の園」が舞台にする時代に前後して、アクセントが変わり、意味合いも変化していたのである。そして、チェーホフは「収益をもたらす桜んぼ畑」が「(消え去る)桜咲く場所」へと変わっていく「そんな時」を描いたのである。


そして、「(消え去る運命の)桜が咲く場所」を日本語にしようとするならば、それは「桜んぼ畑」ではなく「桜の園」の方が相応(ふさわ)しく、「桜の園」は誤訳どころかまさに絶品の名訳である、と書くのです。

 

違う気候や地理があり、(過去から現在に至る)異なる歴史背景があり、それらを反映した違う文化や言葉を持つ中で、誤訳か名訳か?という問題は一筋縄(ひとすじなわ)では行かない難しい話のようです。しかし、それと同時に、その「誤訳or名訳?」という謎を調べていくということは、違う場所・違う歴史の上に立つ、そして違う言葉を操る人たち・物語を理解する「巨大なパズル」なのかもしれません。

さまざまな「タイトル」を眺めるとき、これは(指し示したいこと)と違った誤訳なんだろうか、それとも(指し示す何か)をうまく描き出す名訳なんだろうか…そんなことを考えてみるのはいかがでしょうか。そんなことを考えると、その「タイトル」の向こうに、さらに奥深い何かが見えてくるかもしれません。